На днях зашел у нас разговор о переводах вообще и о переводах Маршака в частности. Я на самом деле согласна, что Маршак часто брался не за свое дело, например, переводя Шекспира, где слишком много слоев, но некоторые стихи он переводил очень даже неплохо, на мой непросвещенный взгляд. Добавим к этому и то, что я не особенно много читаю в оригинале.
Для примера стихотворение Киплинга Если (If)(Прошу прощения, ни русского, ни английского текста у меня под рукой нет, а целиком я наизусть не помню, поэтому привожу в сильно сокращенном варианте)
Если
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
Если ты ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не станешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь…
… И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег –
Земля – твое, мой мальчик достоянье,
И более того, ты – Человек!
То же на английском:
If
If you can keep your head, when all around you
Are loosing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when allmen doubt you,
But make allowance for their doubting too,
If you can wait, and not be tired of waiting,
Or being lied about, not deal in lies,
And being hated, not give way to hating,
And yet not look too good, not speak too wise…
… If you can feel the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run,
Yours is the Earth, and everything that’s in it,
And which is more you’ll be a Man, my son.
(Мне вообще очень нравится это стихотворение. Надо бы его выучить)
Возвращаясь к Маршаку. Меня очень удивила резкая критика его переводов Бернса. Так что теперь я в сомнениях. Бернс мне нравится, знаю я его только в переводах Маршака, если не считать
Сердце мое на вершинах гор, которое, наверное, проходят на уроках английского каждой общеобразовательной школы...
Ухожу читать Бернса...