Слова специфичные и почти синонимичные Первое мне, в силу специальности, более-менее знакомо на русском, со вторым столкнулась в книге про любимого комиссара Каина. Перевод обоих: колебаться.
Начала искать разницуНачала искать разницу. Итак:
to oscillate - так говорят о колебаниях регулярных. Например, движение маятника. Если про человека, то это значит, что человек этот постоянно мечется между двумя конкретными позициями - двумя возлюбленными, решением "быть или не быть", поехать или не поехать и пр.
to vacillate - о колебаниях без какой-либо определенности. Примерно "я такая внезапная вся". Вот и хочется чего-то, а чего - не знаю. Не просто "ехать или не ехать", а то ли поехать, то ли не поехать, то ли скушать мороженку и вообще подумать про это завтра, или лучше вообще маму спросить...
Ссылка.