09:54

Гейне

I have understood. I just don't care.
Лорелея (в переводе Левика)



Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой;

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Неведомой силы полна.

Охвачен безумной тоскою,

Гребец не гладит на волну,

Не видит скалы вред собою,

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река свирепея,

Навеки сомкнется над ним;

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.


Комментарии
07.01.2005 в 09:56

I have understood. I just don't care.
Lorelei



Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten.

Daβ ich so traurig bin,

Ein Marchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Lufl ist kühl, und es dunkelt,

Und ruhig flieβt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei,

Das hat eine wundersame

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan!





12.01.2005 в 19:20

Я - то, во что ты боишься поверить
Яркий пример того, что зря немецкий считают непоэтичным языком!
18.01.2005 в 09:27

I have understood. I just don't care.
Совершенно зря. Я очень люблю немецких поэтов. Жаль только, что умляуты не пропечатались.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail